1. How to Say Stubborn in Cantonese

1. How to Say Stubborn in Cantonese

Within the realm of human nature, the trait of stubbornness manifests itself throughout cultures and linguistic boundaries. Cantonese, a vibrant language spoken by tens of millions worldwide, gives a novel option to specific this unyielding disposition. Delving into the intricacies of Cantonese vocabulary, we uncover the nuances of describing a cussed particular person, unraveling the cultural connotations embedded inside this enigmatic time period.

One widespread expression used to indicate stubbornness in Cantonese is “ngau gau gong” (牛高高), actually translating to “ox excessive excessive.” This vivid metaphor captures the picture of an ox standing tall and unyielding, refusing to budge from its place. The time period “ngau” (牛), representing the ox, symbolizes power and dedication, whereas the repetition of “gau” (高) emphasizes the unwavering nature of the person’s resolve. By using this expression, Cantonese audio system paint a vivid image of an individual who stands agency of their beliefs and refuses to be swayed by exterior influences.

One other Cantonese phrase that eloquently conveys the idea of stubbornness is “gau bei bei” (高飛飛). This expression interprets to “flying excessive excessive” and evokes the picture of a chicken hovering above the clouds, unfazed by obstacles beneath. The repetition of “gau” (高), just like “ngau gau gong,” underscores the unwavering nature of the person’s dedication. Cantonese audio system use this phrase to explain those that possess a robust sense of self-assurance and aren’t simply deterred from their chosen path. Whether or not it is a matter of precept or private conviction, “gau bei bei” people soar above the fray, refusing to compromise their beliefs.

The That means of “Cussed” in Cantonese

In Cantonese, there are a couple of phrases that can be utilized to explain somebody who’s cussed. The most typical phrase is 頑固 (wan gu), which suggests “unyielding” or “rigid.” This phrase is usually used to explain somebody who’s unwilling to alter their thoughts or who’s immune to new concepts. One other phrase that can be utilized to explain stubbornness is 固執 (gu jip), which suggests “persistent” or “cussed.” This phrase is usually used to explain somebody who is set to stay to their very own opinions or beliefs, even when they’re confronted with proof on the contrary. Lastly, the phrase 死心眼 (si sam ngaan) can be used to explain stubbornness. This phrase means “narrow-minded” or “unyielding,” and it’s typically used to explain somebody who’s unwilling to think about different factors of view.

Breakdown of the Phrase 頑固 (wan gu)

The phrase 頑固 (wan gu) is made up of two characters: 頑 (wan) and 固 (gu). The character 頑 (wan) means “unyielding” or “rigid,” whereas the character 固 (gu) means “agency” or “stable.” When these two characters are mixed, they create the phrase 頑固 (wan gu), which suggests “cussed” or “unyielding.”

Character That means
頑 (wan) unyielding, rigid
固 (gu) agency, stable

Announcing the Cantonese Phrase for "Cussed"

The Cantonese phrase for "cussed" is 固執 (gu3 zip3). This is the best way to pronounce it step-by-step:

Tone:

  • The phrase has a falling tone, which suggests the pitch of your voice begins excessive and drops down.

Initials:

  • The preliminary sound is "g," pronounced as within the English phrase "go."
  • The preliminary sound is aspirated, that means you should add a puff of air to it.

Finals:

  • The ultimate vowel is "u," pronounced together with your lips rounded as if you happen to had been saying the English phrase "who."
  • The vowel is pronounced in a brief, abrupt manner.

Tone Contour:

  • To realize the falling tone, begin your voice on a excessive pitch and slide it all the way down to a decrease pitch as you pronounce the phrase.

Placing It Collectively:

  • Mix the preliminary sound, remaining vowel, and tone to pronounce the phrase "gu3 zip3."

Extra Suggestions:

  • To apply the pronunciation, strive saying the phrase out loud repeatedly.
  • Hearken to native Cantonese audio system to get a really feel for the right pronunciation.
  • Do not be afraid to make errors; pronunciation takes time and apply.

Utilizing “Cussed” in Cantonese Sentences

To make use of “cussed” in Cantonese sentences, you should utilize the next phrases:

Cantonese Jyutping English
固執 gu2 zap6 Cussed
硬頸 ying6 geng3 Cussed
死心眼 sei2 sam1 ngaan5 Cussed, set in a single’s methods
牛脾氣 ngau4 pei4 hei3 Cussed, bull-headed
倔強 gyut3 koeng4 Cussed, unyielding

Listed below are some examples of the best way to use these phrases in sentences:

  • 佢好固執,唔肯聽人意見。(He’s very cussed and unwilling to hearken to others’ opinions.)
  • 呢隻牛好硬頸,拉都拉唔郁。(This cow could be very cussed and can’t be moved even whether it is pulled.)
  • 佢係一個死心眼嘅人,好難改變佢嘅諗法。(He’s a cussed particular person and it is rather tough to alter his thoughts.)
  • 佢脾氣好牛,就算錯咗都唔肯認。(He has a really cussed mood and refuses to confess he’s fallacious even when he’s.)
  • 佢好倔強,無論如何都唔肯放棄。(He’s very cussed and refuses to surrender it doesn’t matter what.)

Incorporating Tone into the Cantonese Pronunciation

Cantonese, like Mandarin, is a tonal language, which suggests the that means of a phrase can change relying on the pitch or tone with which it’s spoken. There are six tones in Cantonese, and every tone has its personal particular pitch sample. The right tone have to be used when saying “cussed” in Cantonese to make sure that you’re understood accurately.

The Six Cantonese Tones

The six Cantonese tones are as follows:

Tone Pitch Sample
Excessive Stage düz
Mid Stage orta
Low Stage alçak
Excessive Rising düz-yükselen
Mid Rising orta-yükselen
Low Falling alçak-düşen

Announcing “Cussed” in Cantonese

The Cantonese phrase for “cussed” is “硬頸” (ying gêng). The phrase is pronounced utilizing the Excessive Falling tone. Which means the pitch of the phrase begins low after which falls sharply on the finish. The right pronunciation of “cussed” in Cantonese is just like the English phrase “ying” however with a falling tone.

To apply saying “cussed” in Cantonese, you’ll be able to say the next phrase:

“佢好硬頸。”(kēi hòu yíng gēng.) – He’s very cussed.

Cantonese Phrase for "Cussed"

The Cantonese phrase for "cussed" is 硬頸 (ying gang). It actually means "stiff neck" and is used to explain somebody who’s unyielding or resistant to alter.

Conversational Utilization of "Cussed" in Cantonese

1. Describing a Individual’s Stubbornness

硬頸 (ying gang) is usually used as an adjective to explain an individual’s cussed nature. For instance:

  • 佢好硬頸架 (Keui hou ying gang ga): He’s very cussed.
  • 佢係一個好硬頸嘅人 (Keui hai yat go hou ying gang gei yan): He’s a really cussed particular person.

2. Expressing Stubbornness

硬頸 (ying gang) can be used as a noun to precise one’s personal stubbornness. For instance:

  • 我係硬頸嘅 (Ngo hai ying gang gei): I’m cussed.
  • 我唔會改變我嘅諗法,因為我太硬頸了 (Ngo mut fai gai bin ngo gei seung fa, jan wai ngo tai ying gang liu): I can’t change my thoughts as a result of I’m too cussed.

3. Stubbornness in a Unfavourable Context

Whereas stubbornness can generally be a constructive trait, it can be seen as destructive when it prevents somebody from being open-minded or compromising. In these instances, 硬頸 (ying gang) can be utilized to precise disapproval or frustration.

  • 你咁硬頸,點解唔聽下人哋嘅意見呢? (Nei gam ying gang, dim seih mut ting ha yan dei gei yihn gam nei?): Why are you so cussed? Why do not you hearken to different individuals’s opinions?
  • 你嘅硬頸令到你失去好多朋友 (Nei gei ying gang ling dau nei sat hou do pang yau): Your stubbornness has made you lose many pals.

4. Stubbornness in a Optimistic Context

In some conditions, stubbornness could be a constructive trait. For instance, it may assist somebody to persevere within the face of adversity or to face up for what they imagine in.

  • 佢嘅硬頸幫佢渡過咗好多難關 (Keui gei ying gang bang keui do gwo liu hou do nan gwan): His stubbornness helped him overcome many difficulties.
  • 佢係一個好有硬頸嘅人,佢唔會放棄自己嘅夢想 (Keui hai yat go hou yau ying gang gei yan, keui mut fai heung hei zi gei mung seong): He’s a really cussed particular person, he won’t quit on his goals.

5. Examples of Stubbornness in Cantonese

Listed below are some widespread examples of how 硬頸 (ying gang) is utilized in on a regular basis Cantonese dialog:

Cantonese Phrase English Translation
佢係一個好硬頸嘅細路 (Keui hai yat go hou ying gang gei sai lou): He’s a really cussed youngster.
我個阿媽好硬頸,佢永遠都唔會聽我嘅 (Ngo go a ma hou ying gang, keui wing yun do mut fai ting ngo gei): My mom could be very cussed, she is going to by no means hearken to me.
我哋嘅老闆好硬頸,佢唔想改變任何嘢 (Ngo dei gei lo pan hou ying gang, keui mut seong gai bin nang he ye): Our boss could be very cussed, he does not need to change something.
我唔會放棄,因為我太硬頸了 (Ngo mut fai heung hei, jan wai ngo tai ying gang liu): I can’t quit as a result of I’m too cussed.

How To Say Cussed In Cantonese

Formal Expression of “Cussed” in Cantonese

Cantonese has particular formal expressions for conveying stubbornness or firmness in character:

6. 有骨氣 (Yau gwat hei)

This phrase actually interprets to “having spine” and conveys a way of resoluteness and unyieldingness. It’s typically used to explain somebody who stands by their rules or refuses to compromise their beliefs, even within the face of adversity.

Examples:

佢好有骨氣,唔會輕易向惡勢力低頭。
(He’s very cussed and won’t simply undergo evil forces.)

Cantonese phrase English translation
硬頸 (Ying ging) Stiff neck
死牛一邊頸 (Sei ngau yat pin ging) A useless cow’s neck in direction of one aspect
唔聽人勸 (M ting yan kwan) Doesn’t hearken to recommendation

Cultural Context of “Stubbornness” in Cantonese

In Cantonese tradition, “stubbornness” can carry completely different connotations relying on the context. It may be seen as a constructive trait, indicating dedication and resilience, or a destructive one, implying inflexibility and resistance to alter. Understanding the cultural nuances of this idea is essential for efficient communication.

Historically, stubbornness was admired in Cantonese society. Individuals who exhibited a robust will and refused to surrender simply had been revered and praised for his or her perseverance. This angle aligns with the Confucian values of diligence and unwavering effort.

Nevertheless, in trendy occasions, the notion of stubbornness has develop into extra nuanced. Whereas it’s nonetheless valued in sure conditions, equivalent to pursuing private objectives or standing up for beliefs, it can be seen as a hindrance when it results in resistance to innovation or cooperation.

7 Varieties of Stubbornness in Cantonese

Cantonese tradition acknowledges a number of sorts of stubbornness, every with its personal traits:

Kind Description
固執 Gun jik A common time period for stubbornness, denoting a robust adherence to at least one’s beliefs or opinions.
倔強 Gwat keung A extra cussed type, typically related to a confrontational perspective and unwillingness to compromise.
執著 Zik juk A milder type of stubbornness that refers to a robust attachment to concepts or objects.
冥頑不靈 Ming un bat ling An excessive type of stubbornness that means a scarcity of intelligence or notion.
死硬 Sui ying A time period that describes somebody who’s extraordinarily cussed and doesn’t hearken to purpose.
死撐 Sai tang A kind of stubbornness that entails a refusal to confess fault or settle for defeat.
硬頸 Ying ging A phrase that refers to somebody who is especially cussed or rigid of their methods.

How To Pronounce Cussed In Cantonese

The Cantonese time period for “cussed” is written as 頑固 (wan5 gu3) in Chinese language characters. The pronunciation varies barely relying on the area.

Regional Variations within the Cantonese Pronunciation

In Hong Kong, the phrase is usually pronounced as [wan5 gu3]. In Guangzhou, the pronunciation is barely completely different, with the -an sound being extra nasalized, leading to a pronunciation nearer to [wɔn5 gu3]. In Taishan, the pronunciation can be barely completely different, with the -an sound being pronounced as [ɔn], leading to [wɔn5 gɔ3].

Area Pronunciation
Hong Kong [wan5 gu3]
Guangzhou [wɔn5 gu3]
Taishan [wɔn5 gɔ3]

Along with these regional variations, there are additionally particular person variations in pronunciation. Some audio system could pronounce the phrase with a extra aspirated -w sound, leading to a pronunciation nearer to [wʰon5 gu3]. Others could pronounce the -an sound with a extra open vowel, leading to a pronunciation nearer to [woŋ5 gu3].

Writing “Cussed” in Cantonese Characters

Cantonese characters for “cussed” are written as follows:

Conventional Characters Simplified Characters
頑固 顽固

Quantity 9 in Cantonese

The quantity 9 in Cantonese is pronounced as “gau”. It’s a homonym for the phrase “cussed”. Subsequently, to emphasise stubbornness, Cantonese audio system typically repeat the quantity 9 3 times, which feels like “gau gau gau”. This repetition reinforces the concept of utmost stubbornness. As an example, if somebody is especially unwilling to budge on a choice,粤语使用者可能会说:“佢真係好九九九!” (geui zang hai hou gau gau gau), which will be translated as “He is so cussed!”.

As well as, the Cantonese phrase for “9 occasions out of ten” is “九成九” (gau sing gau), which suggests “very probably”. This phrase can be utilized to explain a scenario the place somebody is sort of sure to behave in a cussed method. For instance, if an individual has a historical past of being unyielding, one may say, “佢九成九會唔肯應承你” (geui gau sing gau wui m hung ying nei), indicating that they’re extremely more likely to refuse your request.

Moreover, the Cantonese phrase “九牛二虎之力” (gau ngau ji fu zik leih) actually interprets to “the power of 9 oxen and two tigers”. This idiom is used to explain a unprecedented quantity of effort or dedication. When utilized to the context of stubbornness, it suggests that somebody is extremely resistant to alter or persuasion. For instance, if a baby insists on having their very own manner, a pissed off guardian may exclaim, “你真係有九牛二虎之力呀!” (nei zang hai you gau ngau ji fu zik leih aa!), that means “You are extremely cussed!”

Complete Information to Saying "Cussed" in Cantonese

1. Ngau ngong 拗頸

That is probably the most direct and customary option to say “cussed” in Cantonese. It means “to show one’s neck” and refers back to the habits of somebody who refuses to budge or change their thoughts.

2. Ngau gai gwaan 拗撬硬

Much like “ngau ngong,” “ngau gai gwaan” emphasizes the act of “turning and prying” and conveys a way of obstinate persistence.

3. Fuk sau fuk muih 福壽福命

“Fuk sau fuk muih” actually means “blessed with luck and lengthy life.” Nevertheless, it’s typically used mockingly to consult with somebody who’s overly cussed or set of their methods.

4. Baa mei 霸米

“Baa mei” refers to somebody who’s bossy or domineering and unwilling to compromise.

5. Saai gwai 生嚦

“Saai gwai” is a derogatory time period for somebody who is especially cussed and unreasonable.

6. Gwai gwai 乖乖

Whereas “gwai gwai” sometimes means “well-behaved,” it can be used sarcastically to explain somebody who’s stubbornly uncooperative.

7. Dei nei Dei nei 低你低你

“Dei nei Dei nei” actually means “decrease your self and be humble.” It’s used to explain somebody who’s unwilling to hearken to others and insists on having their very own manner.

8. Mouh saang 冇曬

“Mouh saang” means “to lose face” and is used to consult with somebody who’s cussed to the purpose of embarrassing themselves.

9. Ngau neu ngau tsam 拗柔拗韌

“Ngau neu ngau tsam” conveys the concept of “bending however not breaking” and describes somebody who’s cussed and unyielding.

10. Stiff-necked

Whereas not a direct Cantonese phrase, “stiff-necked” is an efficient English translation of “cussed.” It conveys the picture of somebody who refuses to bend or compromise.

Cantonese Phrase English Translation
Ngau ngong Cussed
Ngau gai gwaan Obstinately persistent
Fuk sau fuk muih Blessed with luck and lengthy life (mockingly)
Baa mei Bossy or domineering
Saai gwai Cussed and unreasonable
Gwai gwai Stubbornly uncooperative (sarcastically)
Dei nei Dei nei Unwilling to hearken to others
Mouh saang Cussed to the purpose of embarrassing oneself
Ngau neu ngau tsam Cussed and unyielding
Stiff-necked Cussed

How To Say Cussed In Cantonese

The Cantonese phrase for “cussed” is 固執 (guh-juh). It’s an adjective that describes somebody who’s unwilling to alter their thoughts or manner of doing issues, even when offered with proof that they’re fallacious.

固執 can be utilized in each constructive and destructive contexts. In a constructive context, it may describe somebody who is set and persevering. In a destructive context, it may describe somebody who’s rigid and unwilling to compromise.

Listed below are some examples of the best way to use 固執 in a sentence:

  • 佢好固執,唔肯聽人哋嘅意見。(He’s very cussed and refuses to hearken to different individuals’s opinions.)
  • 我阿媽好固執,總係要我做佢想我做嘅嘢。(My mom could be very cussed and all the time insists that I do what she needs me to do.)
  • 呢個人好固執,唔肯承認自己錯。(This particular person could be very cussed and refuses to confess that they’re fallacious.)

Individuals Additionally Ask About How To Say Cussed In Cantonese

How do you say “cussed” in Cantonese slang?

There are a couple of Cantonese slang phrases for “cussed”. One widespread time period is 死牛一邊頸 (sei-ngau-jat-bin-geng), which accurately means “a useless cow with one stiff neck”. One other widespread time period is 茅躉 (ngau-lung), which accurately means “a cussed donkey”.

What’s the distinction between 固執 and 頑固?

固執 and 頑固 each imply “cussed”, however they’ve barely completely different connotations. 固執 is extra generally used to explain somebody who’s unwilling to alter their thoughts, whereas 頑固 is extra generally used to explain somebody who’s rigid and unwilling to compromise.

How do you cope with a cussed particular person?

Coping with a cussed particular person will be tough, however there are some things you are able to do to attempt to get them to see your viewpoint. First, attempt to perceive why they’re being cussed. As soon as you understand their causes, you’ll be able to attempt to handle them. Be affected person and keep away from getting indignant. Attempt to use logic and purpose to elucidate your viewpoint. If all else fails, you might have to comply with disagree.